你知道四川話里的“好生抬起”、“把腳腳逗起”、“撈起”、“列宗活路”用英語怎么說嗎?還記在被英語四、六級,托福、雅思、GRE等考試“虐”的日子里,曾咬牙切齒說“有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!”嗎?事實(shí)上,在百年前的蜀地,金發(fā)碧眼的“歪果仁”們真的操著一口接地氣的四川話。
英文版四川話教材出版
兩年前,華西都市報(bào)曾對四川大學(xué)華西醫(yī)院近百年前的“英譯川”中文教材進(jìn)行了詳細(xì)報(bào)道,如今,這本外國人學(xué)說四川話的“歷史見證”重新走入人們身邊,正式出版銷售。
10月8日,華西都市報(bào)記者在幾大購書網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網(wǎng)絡(luò),相關(guān)微博轉(zhuǎn)發(fā)評論近5萬次,真真正正的火了一把。
“這本書簡直提升了我們四川話的‘逼格’。”網(wǎng)友在留言中笑道。
32個(gè)專題 1002句翻譯
用羅馬拼音標(biāo)注的四川話“嘿巴適”
“走得攏
Can we get there or not?
請巴到左手坐
Will you please sit close up to the left side。
攏了屋頭
We have arrived hone”
四川話到底難不難學(xué)?在英文序言中,該書的作者,加拿大醫(yī)生啟爾德總結(jié)道,學(xué)習(xí)四川話的精髓在于詞匯和句子,而不是方塊字本身。所以他選取了很多四川人日常使用頻率較高、相對簡單的語言。
此外,更讓網(wǎng)友們驚呼“亮了”的,是每個(gè)四川話下面的拼音注釋,這本教材全是用的老式羅馬拼音,不但與現(xiàn)行的漢語拼音有所不同,而且在每個(gè)字的拼音后面還標(biāo)有“1、2、3、4”,來表示這個(gè)字的漢語四聲讀法。
“換得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;
一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;
樣子 YANG4 DZ3,sort,‘about',thereabouts."
曾任加拿大駐華大使館文化參贊的麥道偉先生曾表示,這本教材中的英文十分典雅,是紳士之間書面交流的表達(dá)方式,
“我竟然就這樣讀了一上午。”“媽媽再也不用擔(dān)心我的英語啦。”“怎么辦,我覺得我四川話竟然不標(biāo)準(zhǔn)了。” 類似評論隨處可見,這本民國時(shí)期的四川話英語教材,讓網(wǎng)友們大呼驚奇好玩,簡直停不下來。
早期的教材 穿越了百年
可能是四川方言對應(yīng)英語的唯一出版物
“洋氣”的英語相遇到民國的四川話,百年前巴蜀大地上的日常生活畫卷已然緩緩打開。“換銀元”、“坐轎子”、“提燈籠送人”、“找老媽子”等鮮能再覓的舊時(shí)場景,重新喚醒了人們對于過去的記憶??囱笕藗冇玫氐赖睦纤拇ㄔ捊淮绾沃笙★?,如何煮雞蛋,也讓人忍俊不禁。
事實(shí)上,這本《民國四川話 英語教科書》最初是在川洋學(xué)生的中英文教材。在該書的序言中,現(xiàn)任四川大學(xué)華西醫(yī)院宣傳部部長的廖志林介紹,這本教材是華西協(xié)和大學(xué)1917年出版的一年級學(xué)生中英文教材,該書于2010年左右,在收集華西醫(yī)院文物的過程中被發(fā)現(xiàn),善本現(xiàn)在保存在加拿大多倫多大學(xué)圖書館內(nèi)。
這本書作者加拿大醫(yī)生啟爾德,在英國金斯頓皇后大學(xué)獲得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位之后,于1891年作為一名醫(yī)學(xué)傳教士來到中國,也是最早一批來到四川的外國人士。
在四川,啟爾德建立了四川地區(qū)第一家西式醫(yī)院和第一家女子醫(yī)院,他參與籌建了華西協(xié)和大學(xué),并在該校任教多年,這本書編寫的初衷就是方便來華的外國人學(xué)習(xí)方言教材。
“這本老教材對我們來說是寶貝,”在序言中,廖志林用深情的筆調(diào)寫道,“這本華 和大學(xué)早期的教材,同時(shí)可能還是唯一的中國四川方言對應(yīng)英語的正式出版物,換句話說,這正是華西醫(yī)院的獨(dú)家秘笈。”