
鼓浪嶼日益增多的游客給管理帶來挑戰(zhàn)。


【專家釋疑】
鼓浪嶼英文名
為什么是Kulangsu不是Gulangyu?
日前,鼓浪嶼成功躋身“中國世界文化遺產(chǎn)預備名單”,并發(fā)布了鼓浪嶼文化遺產(chǎn)形象標識。不過,作為鼓浪嶼的“英文名”而出現(xiàn)在形象標識中的“Kulangsu”,卻引發(fā)坊間不小的討論:“不是拼音也不像廈門話,這個名稱到底是怎么回事?”“怎么一半拼音一半廈門話?”
調(diào)查
字典 “見仁見智”
有網(wǎng)友引用“百度百科”關于“鼓浪嶼”的詞條指出,“百度百科”里,鼓浪嶼的“外文名”一欄中明明白白寫的就是“Kulangsu”。
也有在外文刊物工作的編輯評論說,“Kulangsu”確實是以前外國人對鼓浪嶼的稱呼,但現(xiàn)在已經(jīng)很少這么用了,就好比廈門的英文名是在英文詞典里同樣查得到的“Amoy”,但現(xiàn)在的英文文書中也多改為“Xiamen”。
詞典也“見仁見智”。昨日上午,記者使用在線版的有道詞典、海詞詞典、滬江小D詞典,分別查詢了“Kulangsu”和“Gulangyu”兩種拼法,結(jié)果發(fā)現(xiàn),有道詞典對兩種拼法都作出了“鼓浪嶼”的解釋,而海詞詞典只有“Gulangyu”沒有“Kulangsu”,滬江小D詞典則正好相反,只有“Kulangsu”沒有“Gulangyu”。
專家
Kulangsu源自廈門白話
“比起簡單翻譯自漢語拼音的‘Gulangyu’,‘Kulangsu’背后有著深遠的歷史意義,所以我覺得用‘Kulangsu’比較好?!弊蛱煜挛纾睦藥Z“申遺”顧問、文史學者龔潔告訴記者,“Kulangsu”這個英文單詞大概出現(xiàn)在19世紀80年代,源自當時盛行的廈門白話(不同于廈門話),并逐漸進入英文詞典成為正式單詞,即便到現(xiàn)在,對歐洲人來說,“Kulangsu”的辨識度也遠遠高過“Gulangyu”。
福建省旅游學會執(zhí)行會長彭一萬同樣力挺“Kulangsu”。彭一萬告訴記者,閩南是僑鄉(xiāng),以前許多南洋華僑來鼓浪嶼,也將鼓浪嶼讀為“Kulangsu”,奠定了“Kulangsu”的“國際基礎”,如今,“Kulangsu”依然在僑界有著巨大的辨識度——“如今鼓浪嶼申遺,用‘Kulangsu’對華僑影響更大。”彭一萬說。