CCTV是神馬東西?百度一下才知道是“中國(guó)中央電視臺(tái)”的意思。筆者百思不得其解,央視的臺(tái)標(biāo)居然不用漢字而用英文,意欲何為呢?最起碼也應(yīng)該中英文同時(shí)使用吧?
廈門市的交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“調(diào)頭”英文寫成“Diaotou”,“機(jī)場(chǎng)”寫成“JICHANG”,真會(huì)讓人哭笑不得。(10月29日《廈門日?qǐng)?bào)》)
交通指示牌地名同時(shí)使用中英文,比央視單獨(dú)使用英文臺(tái)標(biāo)CCTV要好得多。問(wèn)題是他們使用的英文及其不規(guī)范。比如,高崎機(jī)場(chǎng)的英文應(yīng)該為“GAOQIAIRPORT”,卻直接被翻譯成了“GAOQIJICHANG”。這種拼音+英文雜交的東西,別說(shuō)外國(guó)人看不懂,就連國(guó)人也是如墜五里霧中。犯下了如此低級(jí)的錯(cuò)誤,多部門全都一推六二五,真是咄咄怪事。
假如是受到了媒體的表?yè)P(yáng),立刻就會(huì)有人站出來(lái),聲稱這是自己干的。這種事情大家見(jiàn)得太多啦,甚至每天都會(huì)遇到?,F(xiàn)在受到了媒體批評(píng),于是乎,多部門就都躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,趕緊說(shuō)明不是自己的責(zé)任。他們這種“踢皮球”的功夫真是爐火純青,登峰造極,要是傳授給國(guó)足的話,何愁不能沖出亞洲走向世界呢?
“九龍治水”存在著很大的弊端,其結(jié)果必然是一人手中一把號(hào)——各吹各的調(diào),等到有了成績(jī),大家搶掉帽子去爭(zhēng)功邀寵;一旦出現(xiàn)了差錯(cuò),大家趕緊像見(jiàn)了鬼一樣逃之夭夭,千方百計(jì)地推卸責(zé)任。有媒體報(bào)道:去年9月,湖北省荊州市兩名年齡不到4歲的女童,被遺忘在校車?yán)飷灹?個(gè)小時(shí)后才被發(fā)現(xiàn),早已停止了呼吸。事后多部門相互推諉責(zé)任。類似事情,不勝枚舉。性質(zhì)惡劣,后果嚴(yán)重。
“九龍治水”現(xiàn)象說(shuō)明了各級(jí)政府部門在管理工作上存在著觀望、等靠、失職的嚴(yán)重問(wèn)題。我們必須改變管理模式,盡快扭轉(zhuǎn)這一被動(dòng)的局面。筆者以為,要變“九龍治水”為“一龍治水”,也就是一件事就交給一個(gè)部門全權(quán)負(fù)責(zé)(其它部門只是協(xié)助),出現(xiàn)問(wèn)題就拿該部門的領(lǐng)導(dǎo)開(kāi)刀。如此一來(lái),自然就杜絕了多個(gè)部門互相推諉責(zé)任的奇怪現(xiàn)狀。要做到這一點(diǎn),易如反掌,何樂(lè)而不為呢?