德媒稱,英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)將于2016年首訪中國(guó)并上演3部莎翁名劇,目前英國(guó)正在努力改善同中國(guó)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。
中國(guó)觀眾不久后將會(huì)欣賞到英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)的多部莎翁著名劇作?;始疑勘葋唲F(tuán)是英國(guó)最著名藝術(shù)機(jī)構(gòu)之一,而計(jì)劃于2016年2月至3月的在華巡回演出也將迎來(lái)戲劇家莎士比亞逝世400周年的紀(jì)念。
報(bào)道稱,中國(guó)觀眾對(duì)莎翁戲劇并不陌生,在大學(xué)與中學(xué)里,莎士比亞戲劇以各種形式出現(xiàn)在課程內(nèi)容里。在本次訪問(wèn)北京、上海和香港期間,該劇團(tuán)將上演藝術(shù)指導(dǎo)多蘭(Gregory Doran)導(dǎo)演的作品,其中包括《亨利四世》的第1、2、4集。以上三部作品在中國(guó)相對(duì)陌生,中國(guó)觀眾更熟悉如《羅密歐與朱麗葉》等浪漫戲劇。
莎士比亞早在19世紀(jì)末期便由傳教士介紹到中國(guó),但一直到20世紀(jì)早期其著作才出現(xiàn)了中譯本,最開(kāi)始時(shí)是以查爾斯和瑪麗·蘭姆( Charles and Mary Lamb)編寫(xiě)的《莎士比亞戲劇集》的兒童讀物形式同中國(guó)讀者見(jiàn)面。上世紀(jì)30、40年代,中國(guó)學(xué)者、翻譯家朱生豪將幾乎所有莎士比亞的戲劇翻譯成了漢語(yǔ)。但在后來(lái)的文革期間,莎翁作品被打入冷宮。
報(bào)道稱,多蘭導(dǎo)演在皇家莎士比亞劇團(tuán)的網(wǎng)頁(yè)上發(fā)布聲明認(rèn)為,相互講述故事可以讓兩國(guó)文化彼此接近,他還表示兩國(guó)戲劇傳統(tǒng)中的相似之處。他說(shuō),中國(guó)豐富的戲劇遺產(chǎn)也有著莎士比亞作品的史詩(shī)般規(guī)模、復(fù)雜的內(nèi)涵以及普世性。中國(guó)在其國(guó)家教育大綱中要求年輕人學(xué)習(xí)莎士比亞戲劇。該網(wǎng)頁(yè)還透露,2014年英中雙邊投資會(huì)議召開(kāi)期間,也宣布了皇家莎士比亞劇團(tuán)計(jì)劃訪華的事宜,但具體行程目前剛剛公布。
英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)位于沙翁的出生地埃文河畔斯特拉特福(Stratford-on-Avon),該團(tuán)將中國(guó)之行當(dāng)成一次同中國(guó)在文化藝術(shù)和教育領(lǐng)域進(jìn)行廣泛交流的機(jī)會(huì)。本次行程當(dāng)中,中國(guó)還將介紹莎士比亞中譯本的最新成就,雙方將探討中國(guó)古典戲曲翻譯成英文的可能性。
(原標(biāo)題:德媒:英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)將首次訪華)